jueves, 10 de abril de 2008


EL SPANGLISH SE CONSOLIDA

No todos están contentos con el desarrollo del spanglish. Para algunos es un idioma híbrido formado a partir del español con la inclusión de términos anglosajones sin la traducción correcta. Es más, otros agregan que esta práctica es más bien frecuente en la informática, donde continuamente se cometen atentados contra el castellano. Se sabe también que hay intentos para organizar este fenómeno de tal manera que no agarre a patadas a la sufrida lengua española. Sin embargo, el asunto no va a pasar de otro intento vano por detener el torrente inevitable de las transformaciones linguísticas. La lengua va a la par de la evolución cultural de las sociedades, y en Estados Unidos hay una incontenible avanzada latina que va tomando una singular forma. Forma que, en definitiva, reclamará un modo linguístico de expresión que se les acomode. Ni más ni menos como el spanglish o algo parecido. Solo queda ser testigo de ese desarrollo.
Como un ejemplo, agrego la noticia sobre el dominicano-estadounidense Tunot Díaz (1968) que acaba de ganar el premio Pulitzer en ficción por su novela The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao (La breve y maravillosa vida de Oscar Wao). El premio es la consagración formal que le faltaba, porque en EEUU ya había consenso en que esta novela es la narrativa de los inmigrantes hispanos de esta época. Al paraecer, Díaz se tomó su tiempo para escribirla. El protagonista de su nueva novela está lejos del estereotipo del latino en Yanquilandia: Oscar Wao es un profesor suplente obeso, neurótico, loco por el sexo y considerablemente nerd. La mezcla le permite a Díaz combinar de manera razonablemente posmoderna la tradición de literatura inmigratoria — que en los Estados Unidos se entronca con la de los afroamericanos—, la política centroamericana y el gusto por la cultura pop.
No obstante, se dice que el verdadero logro de Díaz no está en el argumento, sino en el lenguaje: «Es en el nivel lingüístico donde su genialidad es ineludible: Sus dos libros son prueba de la elasticidad del inglés y del impacto que siguen teniendo sobre el mundo migrante latino» Por supuesto, queda fuera la discusión sobre si el spanglish es un idiomam o si se trata solamente de inglés con algunos términos en español o - a fin de cuentas - tan solo de varias formas diferentes de hablar mal el castellano.
La conversación y el análisis sobre esto ya comenzo desde hace tiempo y tiene para rato.
La imagen es la portada de un libro, de tantos, que aborda el asunto sobre esta nueva lengua.

No hay comentarios.: